Sins of a Solar Empire II 補足、注釈(1) 意図的に不正確な表記、省略した訳を採用したもの
2024年 09月 09日
Sins IIの翻訳では、固有名詞や、一般名詞だが固有名詞のようになっている語(*)を、英語版の発音を尊重してカタカナ転写しています。
ただ、理由があってあえて元の発音に合わないカタカナ表記にした語もあります。
(*1)Adventアドベント、Deliverance Engineデリヴァランス・エンジン、Jarrasul Evacuatorエヴァキュエイターなど。
〇文字数の節約(種族名)
「Advent」と「Vasari」を英語に従って転写した場合、それぞれ「アドヴェント」、「ヴァサーリー」です。ところが翻訳中、種族名と派閥名を合わせて八文字を超えると準備画面の陣営選択タブからはみ出すことが分かりました(*)。
準備画面はゲームを始める度に目にするものです。そこで飛び出した表記があると、如何にも翻訳ゲームという感じがします。それはまずいと思って簡略化した表記にしました。
(*1)厳密には八文字目が矢印アイコンと重なりますが、七文字以下に抑えるのは難しかったので妥協しました。
(*2)過去のゲームではなんと読むのか分からない種族でしたが、Sins 2のオープニングで判明しました。ただ、Sinsに出てくる固有名詞は地球の言葉ではありません。「英語版の読みはあくまで平行宇宙の文明の言葉を英語読みしてるだけ」とも解釈できるので、Vasariに限らず、作中の固有名詞を日本語話者がなんと読むかは自由でいいと思います。
〇文字数の節約(その他)
技術、アイテム、ユニットの名称は、文字数に合わせて表示ウィンドウが広がるので、種族名ほどの制約はありません。しかし、Steam版発売の一週間前になって表示ウィンドウが広がり過ぎるとゲームの邪魔になるということに気が付き、急遽文字数を減らしたものがあります。
例えば、「Javelis LRM Cruiser」は、率直に訳すと「ジャベリス型(*1)長距離ミサイル巡洋艦」ですが、表示ウィンドウがかなりの幅広になってしまいます。例外的なマップを除き、プレイヤーは自分のジャベリスを生産し始める前に中立のジャベリスと戦い長射程であることを察しているはずなので、問題無いと判断しました。
「BACKUP SHIELD GENERATOR非常用シールドジェネレーター」、「Wave Cannonウェーブ砲」、「Phase Attenuatedフェイズ内減衰シールド」などが一例です。それぞれ、バックアップ・シールド・ジェネレーター」、「ウェーブ・キャノン」、「Phase(*2) Attenuatedフェイズ・スペース減衰シールド」となる予定でした。記号「・」は、カタカナ転写が連続する部分全てに加えて語の区切りを表すつもりだったのですが、これも字数制限のために削っていった結果、用法に揺らぎが生じてしまいました。
「Vaskorus Arkunヴァスコルス アルクン」、「Arn Consortiumアルン コンソーシアム」は「・」で区切ると外交ウィンドウの名称欄からはみ出るので、半角スペースで代用しました。
表示ウィンドウの幅を決めるプログラムは複雑らしく、単に「〇文字以内なら良し」というわけにはいかず難儀しました。「Nano Catalyzer Swarmナノ・カタライザー・スウォーム」のように、文字数の割にウィンドウが広がらず、長い語が使えたものもあります。反対に「Starbase Beams基地ビーム砲」は文字数の割に広がりの大きく、文字数を減らすしかありませんでした。元々は「宇宙基地(*3)用ビーム砲」でした。
〇Rebellion日本語版の転写をそのまま採用したもの
恒星、惑星の名称、Marza、タイタンとキャピタルシップの艦名など。
Sinsに現れる天体の名称は、現実にある天体の名をそのまま使っています。各天体の名称が元々何語なのかを特定することも困難だったので、日本語版の転写をそのまま拝借しました。
なお、日本語MODを制作なさった方は、名称が日本語であるた天体や、漢字表記が可能な可能なものは、漢字で表記していました。私もそのやり方に賛成だったのですが、同時に、<カナ表記の天体の中に漢字が現れると浮いてしまい、プレイヤーを現実に引き戻してしまうのではないか>という不安もありました。悩んだ末に全てカタカナ表記としました。
(*1)「級」に当たる語が原文に無いことを不思議に思った方がいると思います。確かにそうなのですが、
〇Rebellionの説明書には「Shriken class corvette」(54ページ目)、 「Kol class battleship」(61ページ目)という記載がある。ゲームでは省略しているだけかもしれない。
〇艦名と等級名を区切る印があったほうがいい。
…と判断して加えました。説明書はRebellionのインストールフォルダー内にあります。
なお、区切りの字がTECは「型」、アドベントは「級」、ヴァサーリは「・」と違うものになっているのは、どうせなら<種族の違いがすぐに分かるようにしよう>という私の判断です。
(*2)ゲーム中の「Phase」は、いずれも「Phase Space」の略ですが、分かりにくい部分は「フェイズスペース」とするつもりでした。
(*3)殆どの人が「宇宙要塞」または「要塞」と呼んでいるので、次の更新で改めようと思います。
by tkdk-728
| 2024-09-09 18:20
| SinsofaSolarEmpire
|
Comments(0)

