人気ブログランキング | 話題のタグを見る

元々食べ物紹介ブログでした


by Onigi
onigiの翻訳しているShilin Huangさん作のウェブ漫画「Amongst Us」の日本語版に関する訂正や補足などを予告無しで随時、追記していきます。

第一話「空港にて」

英語版「Get your brother to buy a plane for, I don't know... for business. Then you can go anywhere without this bullshit. Then you can go anywhere without this bullshit!」
日本語版「お兄ちゃんの主張用に…とか適当に理由作って飛行機買って貰ってさ。そうすればこんなクソみたいな乗り換え待ちしなくて済むし

「for business仕事用」は、別に「お兄ちゃん」のものとも「出張用」とも限らないので翻訳版は誤訳です。

「飛行機は、お兄ちゃんに買って貰ってさ、ほら・・・仕事で必要だからとか適当に言って。そうすればこんなクソみたいな乗り換え待ち無しにどこでも行けるし!」
と訂正したいと考えていますが、恐らく吹き出しには収まらないので画像データを差し替える際はまた別の文を使うと思います。

「For business」が斜体になっているのは、ブラックバード(*)の冗談っぽい口調を示すためでしょう。黒鳥(*)は【飛行機を買ってくれと頼むに足る理由なんて思い付かないけど、とりあえず『仕事用』、『仕事のため』という便利かつ曖昧な定型句を使えば納得してくれるでしょ?】と言っているのです。

この時点で読者はヴェロスとブラックバードについて何も知らないので、これを単に「仕事で必要だから」と訳すと、まるで本当にヴェロスが自家用機が必要な仕事に就いているようにも読めます。そのため、「仕事をダシに飛行機をねだれ」という意を明確にするため日本語版では「適当に言って」という句を加えて表現しています。

勿論、一連の会話は乗り換え便待ちの退屈な時間を潰すためのじゃれ合いです。ブラックバードは本気で他人に自家用機を買わせるほど厚かましいヤツではありません。

(*)日本語版では一貫して「黒鳥」と表記していますが、これは音訳の「ブラックバード」では文字数が多過ぎて吹き出しを圧迫してしまうために採った苦し紛れの代替策です。onigiは「E-depth Angel」でも「Carciphona」でも文字数節約のための強引な漢字表記を多用しています。

英語版「Why would I want to impress anyone else? I already have you.」
日本語版「興味の無い人たちによく見られたいとは思わない。好きでいてくれる人が傍にいるんだから」

英語版は
【自分(=Veloceヴェロス)に関心を持ってくれる相手は、黒鳥が既にいる。だから、周りのあまり興味が無い人達の気を惹きたいとは思わない】
という意味です。

もっと具体的には
【不特定多数の注目を集めるより、自分のことをちゃんと見てくれる大切な人がいるほうが幸せだ。お前がいてくれてありがたい】
です。

日本語版の出来は誤訳とも言い切れないのですが、まだまだ詰めの甘い訳です。しかし今のところ、改善案も思い付きません。

第二話「空港からの列車」

英語版の題名「Train」
日本語版の題名「空港からの地下鉄

ヴェロスと黒鳥が乗っている電車を何故か日本語版は地下鉄と訳してしまっていましたが、そんな描写は全くありません。Shilinさんに「空港からの列車」に差し替えて貰いました。どうしてこんな翻訳をしてしまったのか、自分でも不思議です・・・

英語版「Would you call them out like a good citizen?
日本語版「善良な公民として・・・スリだー!って周りに知らせる?」

「citizen」を「市民」と訳す慣例に抵抗したくて「公民」という語を択びましたが、専門家を除けば、中学校と高校の授業科目名以外で「公民」という言葉を目にすることは稀です。訳として不自然です。また「善良」を使ったのも反省点です。善良な人でも積極的に不正を糺していくとは限らないからです。これは「模範的」のほうが適訳だと思います。

模範的市民」と訂正します。

英語版「Look at you too-cool-for-justice turned 180 in an instant-」
日本語版「社会正義? へー 関係無いねって感じのあんたもいざとなれば…」

「too-cool-for-justice」という句は、【他人が酷い目に遭ってても同情心を見せない冷淡なやつ】、【周りの人の不幸なんか知るか~自分には関係ね~と気取ってるやつ】両方の意味でしょう。

ここでの「justice」は対象がスリであることから考えて、世の中の倫理のことでしょうから「社会正義」と訳しました。こちらも「公民」と同じで硬い語ですが、ブラックバードの真面目な話をしているように見せつつ、実はヴェロスを茶化しているだけという状態は、硬い言葉のほうが揶揄であることが伝わりやすいと思うので、問題ないと思っています。

第三話「帰宅」

英語版「I have 2 hours to do laundry before I have to go.」
日本語版「二時間あれば出かけるまでに洗濯できる

二時間あれば出かけるまでに洗濯できる」が正しいのに何故か翻訳版では「2 hours二時間」が何故か「一時間」になっています。何故こんな簡単な誤りを…

# by tkdk-728 | 2022-08-17 00:02 | 訳注 Amongst Us | Comments(0)
◎前置き

アニメ「宇宙戦士バルディオス」は、突然の打ち切りと、〈現代の地球人と、無自覚のうちにタイムスリップした来た未来の地球人(=S-1星人)の殺し合いで地球は荒廃、生き残った地球人はやがてS-1星人となり、時間を遡って過去の地球を滅ぼす>という悲惨な循環で有名です。

この記事で扱うのは、この有名なタイムスリップに関するものです。第34話「地球の長い午後」を観直していて、不思議な映像の誤りに気づいたのです。

ただ、バルディオスを観たことが無い方! この記事が悲劇の繰り返しに関係する場面を扱っているからといって、バルディオスの魅力がそれだけだと誤解しないでください。 主題がブレてしまうため今回は述べませんが、バルディオスにはテレビシリーズを通して観ないと分からない魅力が沢山あります。是非本編を、テレビシリーズを観てみてください。現在、ウェブ配信サービスではdアニメストアとU-nextで視聴できるようです。


More
# by tkdk-728 | 2022-08-02 18:16 | Comments(0)

今後の三ヶ月の予定

(全体的な活動は活動のまとめ記事をご覧ください)

E-depth Angelを第6巻終了まで進めます。その後、誤字脱字誤訳を包括的に修正してから第七巻に着手します。

Amongst Usを第21話終了まで進めます。第22話以降は楽器演奏の知識が無ければ自信を持って翻訳できないので、調べ物をするために少し間が空くと思います。

とあるゲームの翻訳を進めます。

Carciphonaの第五巻以降と、第一巻、第二巻、第三巻、第七巻のおまけ漫画の台詞を訳し、ブログ記事として掲載しようと思います。

イラストは、一ヶ月に一枚は投稿できるものを拵えようと思います。

# by tkdk-728 | 2022-05-29 22:02 | Comments(0)

活動のまとめ

Onigiです。ウェブ漫画やゲームの翻訳をしています。
最近イラストも公開し始めました。

翻訳について

○翻訳中の作品

○中断

Carciphonaは、物語が進むにつれてどんどん吹き出しが小さくなっていき、翻訳文を収めることができなくなったので中断としました。

夜のロボットは、能力不足を痛感したため中断しました。漫画公開サイトTapasでも公開しています。Tapasアカウントは主にonigiが管理しています。

○完成


「E-depth Angel」は、Mayshingさんの漫画です。

「Carciphona」と、その派生作品である「Amongst Us」は、Shilin Huangさんの漫画です。

「夜のロボット」は、匙田洋平さんの漫画です。

「Immortal Defense」は、Paul Eresさんが主宰するゲーム制作チーム「Radical Poesis Games」のソフトウェアです。元々のウェブサイトは「Immortal Defense 2」のイメージ画(?)を公開するだけの場になっているので、Steamのページにリンクします。



イラストについて

以下のサービスにて公開していますが、暴力表現、性的表現を含む絵もあるので注意してください。具体的には謂わゆる「触手責め」と「粘液責め」のイラストですが、今のところ、それほど過激なものは無いと思います。


# by tkdk-728 | 2022-05-29 21:38 | Comments(0)
Tuesday JS」というビジュアルノベル制作ソフトを開発しているKirill Liveさんが〈Nude Camera〉というゲームを公開しました。日本語版の台詞はonigiが用意しました。題名は「すけすけカメラ大作戦」。衣服を透視するカメラで女の裸体を撮るだけのゲームなので、未成年者はプレイを避けてください。また、内容に忌避がある方も忘れてくださると有難く存じます。

元々の言語は英語ではなく、Onigiには全く分からない言葉です。日本語版は制作者の意見を参考にしつつ、用意してくれた英語版の文章を基に拵えました。

音楽を除き、作中の素材は全て「Tuesday JS」の開発者Kirillさんが自作なさったものです。本作の制作目的は《Tuesday JSの新機能のテスト》と説明がありますが、〈Tuesday JS〉の自体の紹介も兼ねたものだとonigiは考えています。〈Tuesday JS〉についてはこのリンク先をご覧ください。リンク先の紹介文もonigiが訳したものです。

2021年の9月、Onigiは「Tuesday JSの紹介文を日本語に訳してほしい」と呼びかけるKirillさんのツイートに応えました。その後も数回通信していましたが、「このゲーム(Nude Camera)も翻訳しないか」という連絡が来たのは11月のことです。内容を知ったときは少し驚きましたが、紹介文を翻訳する過程で「Tuesday JS」の計画に興味を抱き、もう少し手伝えることは無いかと思っていたので、再び翻訳を引き受けることにしました。

なおこのブログは元々ゲームとは関係無く食べ物について書くために開設したものなので、他の記事の内容は気にしないでください。

# by tkdk-728 | 2021-12-02 23:04 | Comments(0)